Translate

petak, 5. travnja 2013.









Nije govno nego se pas posra: a čovikove navike su takove da ga triba sitit, metiti mu znakove. Kakove? Ovakove? Ne škampe i rakove! Ne razorene brakove! Ne sa štikla takove! Znakove! Ovakove:




Ratar?  Vrtlar? Najamni radnik?
Vrtal? Dvor? Dobri vibra rasadnik?
Pogled ovo je sa trećeg kata?
Put vridni mu ruku i sagnutog vrata?
Bele šta gušta se i smije?
Svakodnevno upražnjavajuću vrtlarije?
I onda se začuje pjesma?
Voljela me i doći će jedna Esma?
Posvetit će Grad pažnju cvitu ovon i svakomen cablu
metit će da prostite onu lipu tablu











Dobija san knjige nike. Od starega prike. I Njem do grla došla voda. Sve bi nebi bi proda. Idemo redom: koju prije uvatim: Ugo Ojetti: Tranquillo Cremona – šta je načinila ISTITUTO ITALIANO D'ARTI GRAFICHE iz BERGAMO, Ilustriertet Führer dur Spalato – šta je načinila MORPURGO iz SPLITA izdavačka kuća godine 1912.
Oma nama, lakozajubjiv kakvi san, zajubim se izdanje JUDITA MARKA MARULIĆA (epska pjesma u šest pjevanja šta je uredija i protumačija MARCEL KUŠAR i uvodom popratija PETAR KASANDRIĆ) – izdanje MATICE HRVATSKE iz ZAGREBA 1901.
More bit i više očima mi se svidi ALBUM DELLE ANTICHITA' DI SPALATO DISEGNATE DA FRANCESCO BRATANICH CON CENNI DEL D' FRANCESCO CARRARA, PADOVA, CALCO-LITOGRAFIA PROSPERINI iz 1847.

Sve u savršenon skoro stanju. Virgo intacta šta bi rekli neki bez takta. Sve vridi priko nekoliko. Ko da više. Prije kiše. Male miše. Tačka. I po koja mačka. Demokracije glas. I po koji pas. Za kojin Čovik mu kupi govna šta je izasra. Di god da god.




Za kraj ovega posta niki bi rekli priče
Evo Van slike vozila moga najdražoga:
FIČE



A za na kraj ovega posta niki bi rekli gluposta
Evo van balkon di san Julije radi Romejo ja posta:





A za na kraj ovega javljanja niki bi rekli nužde obavljanja
Presretan i ugodno šokiran san osta
Jerbo uskoro se otvara još jedan:






Nema komentara: